latin - troisième - première séquence - texte n° 2

 

Texte d'étude : Suétone, Caligula, Vies des Douze Césars, 50, 53, 55

 

Quelques aspects du personnage…

 

Statura fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima ceruicis et crurum, oculis et temporibus concavis, fronte lata et torva, capillo raro at circa verticem nullo, hirsutus cetera.

Quare transeunte eo prospicere ex superiore parte aut omnino quacumque de causa capram nominare, criminosum et exitiale habebatur.

Vultum vero natura horridum ac taetrum etiam ex industria efferabat componens ad speculum in omnem terrorem ac formidinem. Valitudo ei neque corporis neque animi constitit.

 

Solebat etiam prosperis oratorum actionibus rescribere et magnorum in senatu reorum accusationes defensionesque meditari ac, prout stilus cesserat, vel onerare sententia sua quemque vel sublevare.

 

Equiti R. tumultuanti per centurionem denuntiavit, abiret sine mora Ostiam perferretque ad Ptolemaeum regem in Mauretaniam codicillos suos; quorum exemplum erat: "ei quem istoc misi, neque boni quicquam neque mali feceris."

 

 

Vocabulaire des mots soulignés

sum, es, esse, fui : être effero, as, are, avi, atum: donner un air sauvage à

compono, is, ere, composui, composum : composer

consto, as, are, constiti, constatum : exister, être

soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de

denuntio, as, are, avi, atum : annoncer, faire savoir

 

 

Traduction

Il avait la taille haute, le teint pâle, le corps très gros, les jambes extrêmement maigres, les jambes ainsi que le cou d'une extrême maigreur, les yeux et les temps enfoncés, le front large et menaçant, le cheveu rare, aucun sur le haut de sa tête mais poilu sur tout le reste du corps. C'est pourquoi c'était crime punissable de mort que de le regarder d'en haut quand il passait ou de prononcer - pour quelque prétexte que ce fût - le mot 'chèvre'.

Son visage était naturellement affreux et repoussant, et il s'appliquait à le rendre plus effrayant encore, en composant, devant un miroir, tous les moyens possibles de terreur et d'effroi. Il n'était sain ni de corps ni d'esprit.

 

Il avait l'habitude également de composer des réponses aux célèbres plaidoiries des orateurs et d'élaborer, au Sénat, les accusations et les défenses d'illustres accusés, et, selon la réussite de sa plume, il les accablait ou les sauvait en récitant l'un ou l'autre.

 

Un jour, il envoya, par un centurion, un message à un chevalier romain qui faisait du tapage, lui disant de partir sans retard pour Ostie, et de porter de sa part des dépêches au roi Ptolémée, en Maurétanie. Il y avait, pour toute inscription, dans cette lettre : "Ne faites ni de bien ni de mal à celui que je vous envoie".

 

 

Questions

1- Vocabulaire : retrouvez ce qu'ont donné en français les mots soulignés du texte latin.

2- Ces mots sont des verbes; retrouvez les différents modèles et leurs conjugaisons.

3- Quelles impressions se dégagent de la lecture du portrait de ce personnage ?

 

 

Texte complémentaire :

C'est Tibère qui succéda à Auguste à la tête de l'empire,

avant que Caligula n'accède au trône.

 

Au début de son mandat…

 

Il réprimanda des consulaires qui étaient à la tête des armées, de ce qu'ils ne rendaient point compte de leur conduite aux sénateurs, et de ce qu'ils demandaient son aveu pour accorder des récompenses militaires, comme s'ils n'avaient pas tout pouvoir. Il félicita un préteur d'avoir, à son entrée en charge, rappelé dans un discours, selon l'antique usage, les vertus de ses ancêtres. Il suivit jusqu'au bûcher les funérailles de plusieurs citoyens illustres.

(Suétone, Vie de Tibère, XXXII)

Puis…

Tibère ne signala son règne par aucun grand monument; il n'acheva même pas les seuls qu'il eût entrepris, la construction du temple d'Auguste et la restauration du théâtre de Pompée, commencés depuis un grand nombre d'années. Il ne donna non plus aucun spectacle, et il assista rarement à ceux qui étaient donnés par des particuliers.

(XLVII)

 

Suétone fait ensuite son portrait physique

Il était gros et robuste, d'une taille au-dessus de l'ordinaire, large des épaules et de la poitrine, bien fait et bien proportionné. Il était plus adroit de la main gauche que de l'autre : les articulations en étaient si vigoureuses, qu'il perçai du doigt une pomme encore verte, et que, d'une chiquenaude, il blessait à la tête un enfant et même un jeune homme. Il avait le teint blanc, les cheveux un peu longs par-derrière et tombant sur le cou, ce qui était en lui un usage de famille. Son visage était beau, mais sujet à se couvrir subitement de boutons; ses yeux étaient fort grands et, chose étonnante, ils voyaient aussi ma nuit et dans les ténèbres.

(LXVIII)

 

Enfin, Suétone insiste sur la cruauté dont il fit preuve à la fin de son règne

Un pêcheur l'aborda tout à coup dans un moment où il était seul, et lui présenta un surmulet d'une grandeur extraordinaire. Tibère, effrayé à la vue de cet homme, qui s'était glissé jusqu'à lui en gravissant des rochers écartés et d'accès difficile par l'arrière de l'île, lui fit frotter le visage avec son poisson. Le pêcheur s'étant félicité, au milieu même de son supplice, de ne lui avoir pas offert aussi une grosse langouste qu'il avait prise, Tibère se la fit apporter et ordonna qu'on lui en déchirât la figure. Il punit de mort un soldat prétorien qui avait dérobé un paon dans un verger.

(LX)

Questions

1- Que nous apprend le premier extrait sur la société romaine de cette époque ?

2- Comment est composé le portrait de l'empereur ? Quel est l'effet produit ?

3- Quel est le sens des anecdotes du dernier extrait ?

 

Vocabulaire à retenir

accipio, is, ere, accepi, acceptum : recevoir

admitto, is, ere, admisi, admissum : admettre, accueillir

cado, is, ere, cecidi, casum : tomber

cano, is, ere, cecini, cantum : chanter

doceo, es, ere, docui, doctum : enseigner, instruire

deduco, is, ere, deduxi, deductum : déduire

expono, is, ere, exposui, expositum : exposer

exspecto, as, are, avi, atum : attendre

incipio, is, ere, incipi, inceptum : commencer

aut : ou bien

neque… neque… ni… ni…

 

accueil général - accueil latin