latin - troisième - première séquence - texte n° 3

 

Texte d'étude : Suétone, Claude, Vies des Douze Césars, 2, 3

 

Claudius natus est Julio Antonio Fabio Africano conss, Kal. Aug. Lugduni, appellatusque Tiberius Claudius Drusus. Mox fratre majore in Juliam familiam adoptato, Germanici cognomen assumpsit. Infans autem relictus a patre ac per omne fere pueritiae atque adulescentiae tempus variis et tenacibus morbis conflictatus est, adeo ut animo simul et corpore hebetato ne progressa quidem aetate ulli publico privatoque muneri habilis existimaretur.

 

Mater Antonia "portentum eum hominis" dictitabat, "nec absolutum a natura, sed tantum inchoatum"; ac si quem socordiae argueret, "stultiorem" aiebat "filio suo Claudio". Avia Augusta pro despectissimo semper habuit, non affari nisi rarissime, non monere nisi acerbo et brevi scripto aut per internuntios solita. Soror Livilla cum audivisset quandoque imperaturum, tam iniquam et tam indignam sortem P.R. palam et clare detestata est.

 

 

Vocabulaire des mots soulignés

relinquo, is, ere, reliqui, relictum : abandonner varius, a, um : varié

tenax, tenacis : tenace publicus, a, um : public

privatus, a, um : privé absolutus, a, um : construit complètement

inchoatus, a, um : commencé acerbus, a, um : méchant

brevis, e : bref scritpum, i, n : un écrit

iniquus, a, um : injuste indignus, a, um : indigne

 

 

Traduction

Claude naquit à Lyon, sous le consulat de Julius Antonius et de Fabius Africanus, le jour des calendes d'août et il fut appelé Tibère Claude Drusus. Ensuite, alors que son frère aîné était adopté par la famille des Julii, il prit le surnom de Germanicus. Il n'était encore qu'un enfant quand son père mourut et, très souvent au cours de son enfance et son adolescence, il fut affligé de diverses maladies graves, au point que, comme il était si faible de corps et d'esprit, même plus âgé, on pensa qu'il n'était capable d'aucune responsabilité, publique ou privée.

 

Sa mère Antonia répétait qu'il était un monstre d'homme, qu'il n'était pas fini et que la nature n'avait fait que l'ébaucher. Lorsqu'elle voulait traiter quelqu'un d'imbécile, elle disait qu'il était plus idiot que son fils Claude. Son aïeule Augusta eut toujours pour lui le plus grand mépris, ayant l'habitude de ne lui parler que très rarement, de ne s'adresser à lui que par des petits mots méchants ou par l'intermédiaire de messagers. Sa sœur Livilla ayant entendu dire qu'il règnerait un jour, plaignit haut et fort le Peuple Romain de ce sort si injuste et scandaleux.

 

 

Questions

1- Les mots soulignés sont des adjectifs; il en existe deux classes : rappelez-les et revoyez leurs formes et les règles d'accords.

2- Quelle est la nature précise des deux mots en caractères gras ?

3- Repérez Claude sur l'arbre généalogique des empereurs et expliquez son nom.

4- Comment Claude est-il perçu par sa famille ? Quelles peuvent être les conséquences sur sa propre personnalité ?

 

 

Textes complémentaires :

 

Voici le texte d'une inscription retrouvée sur une borne

 

TIB.CLAVDIVS

DRVSI.F.CAESAR

AVG.GERMANIC.

PONTIF.MAX.TRIB.

POT.COS.DESIGN.II

IMP.II.REFECIT

 

 

Dans un autre chapitre (X), Suétone décrit la manière dont Claude a accédé au pouvoir

 

A l'âge de cinquante ans il devint maître de l'empire par le plus extraordinaire des hasards. Il fut écarté comme les autres par les meurtriers de Caligula, prétextant qu'ils voulaient, selon son propre désir, le soustraire à la foule; Claude se retira dans un appartement appelé Herméum. Effrayé dès le premier bruit du meurtre, il se traîna jusqu'à un balcon proche et se cacha derrière la tenture qui couvrait la porte. Un soldat qui courait de tous côtés ayant aperçu ses pieds voulut savoir qui c'était, le reconnut et le tira de là. Claude, apeuré, se jeta à ses genoux et l'autre le salua empereur et le mena vers ses compagnons. Ceux-ci le mirent dans une litière et parce que ses esclaves s'étaient enfuis, ils le conduisirent jusqu'à leur camp, tour à tour, sur leurs épaules. Il était triste et tremblant, la foule en avait pitié comme si on emmenait un innocent au supplice.

 

Le lendemain, alors que le sénat mollissait, en proie aux divisions et pressé par la foule qui l'entourait et demandait un seul chef en nommant Claude, celui-ci reçut les serments de l'armée devant le peuple assemblé. Il promit à chaque soldat quinze mille sesterces; il est le premier des Césars à avoir acheté la fidélité des soldats par de l'argent.

 

 

Questions

1- Retracez, d'après l'inscription, la carrière de Claude.

2- Qu'apprend-on sur le mode de nomination des empereurs ?

3- Que pensez-vous du travail d'historien de Suétone ?

 

 

Vocabulaire à retenir

 

acerbus, a, um : pénible, dur

aeger, aegra, aegrum : malade

arduus, a, um : difficile

beatus, a, um : heureux

bonus, a, um : bon

carus, a, um : cher, aimé, coûteux

clarus, a, um : célèbre

crudelis, e : cruel

dives, divitis : riche

dulcis, e, : doux

fortis, e : courageux

 

accueil général - accueil latin