LATIN - TROISIEME - DEUXIEME SEQUENCE - LES GENRES LITTERAIRES - TEXTE N° 1

 

Texte d'étude : Le théâtre

Plaute, Les Ménechmes, Acte II, vers 369-384

 

Voici un extrait de cette pièce dont l'intrigue est la suivante : deux frères jumeaux, Ménechme et Sosiclès, ont été séparés dès leur enfance. Le premier, à l'âge de 7 ans, fut enlevé à Tarente. Le deuxième reçut, en souvenir de son frère perdu, le nom de Ménechme. A l'âge adulte, il entreprend, en compagnie de son esclave Messénion, de retrouver son frère. Il arrive ainsi à Epidamne, en Illyrie, où son frère s'est marié. Dans cet extrait, il rencontre Erotie, la femme de l'autre Ménechme qui le prend pour son époux…

 

MENAECHMUS - Quicum haec mulier loquitur ?

EROTIA - Equidem tecum.

ME - Quid mecum tibi fuit umquam aut nunc est negoti ?

ER - Quia pol te unum ex omnibus

Venus me voluit magnificare; neque id haud immerito tuo.

Nam ecastor solus benefactis tuis me florentem facis.

ME - Certo haec mulier aut insania aut ebria est, Messenio,

Quae hominem ignotum compellet me tam familiariter.

MESSENIO - Dixin ego istaec heic solere fieri ? Folia nunc cadunt,

praeut si triduum hoc si erimus; tum arbores in te cadent.

Nam ita sunt hic meretrices; omnes elecebrae argentariae.

Sed sine me dum hanc compellare. Heus mulier ! tibi dico.

ER - Quid est ?

MES - Ubi tu hunc hominem novisti ?

ER - Ibidem, ubi hic me jam diu, in Epidamno.

ME - In Epidamno ? Qui huc in hanc urbem pedem

Nisi hodie numquam intro tetulit ?

ER - Heia, delicias facis. Mi Menaechme, quin, amabo, is intro? hic tibi erit rectius.

ME - Haec quidem edepol recte appellat meo me mulier nomine. Nimis miror, quid hoc sit negoti ?

MES - Oboluit marsuppium huic istuc quod habes.

ME - Atque edepol tu me monuisti probe. Accipe dum hoc. Jam scibo utrum haec me mage

amet an marsuppium.

ER - Eamus intro, ut prandeamus.

ME - Bene vocas : tam gratiast.

ER - Cur igitur me tibi jussisti coquere dudum prandium?

ME - Egon te jussi coquere?

ER - Certo, tibi et parasito tuo.

ME - Cui, malum, parasito? Certo haec mulier non sanast satis

 

Vocabulaire : remarques sur la langue de Plaute

Plaute utilise des interjections : heus (holà !), heia (allons !)

Il emploie aussi des jurons : ecastor (par Castor, juron des femmes), edepol ou pol (par Pollux, juron des hommes).

La langue est très vivante, utilise beaucoup les pronoms interrogatifs (qui, quid, ubi…).

 

Traduction

 

MENECHME - A qui cette femme parle t-elle ?

EROTIA - A toi, évidemment !

ME - On se connaît ? On s'est déjà rencontrés ?

ER - Evidemment, par Pollux ! Vénus, parmi tous les hommes, t'a choisi et toi seul pour prendre soin de moi. Il n'y là rien d'immérité. Car, par Castor, seul tu me rends florissante par tes bienfaits.

ME - Il est clair que cette femme est soit folle soit ivre, Messénion, pour qu'elle s'adresse à moi, un homme qu'elle ne connaît pas, avec tant de familiarité.

MESSENION - Ne t'ai-je pas dit que c'est la coutume ici ? Pour le moment, les feuilles tombent. Si nous restons ici trois jours, alors ce sont les arbres qui te tomberont dessus ! Elles n'ont pas froid aux yeux ici; toutes des séductrices pour de l'argent ! Mais laisse-moi donc parler à celle-ci.

Holà, femme ! écoute-moi !

ER - Qu'y a t-il ?

MES - D'où le connais-tu cet homme ?

ER - D'où il me connaît depuis longtemps, ici même. A Epidamne.

MES - A Epidamne ? Lui qui n'a jamais mis les pieds dans cette ville jusqu'à aujourd'hui ?

ER - Très drôle ! (A Ménechme) Ménechme, mon chéri; rentrons à la maison, nous y serons bien mieux.

ME - Cette femme m'appelle par mon nom, c'est évident. Qu'est-ce que c'est que cette histoire ?

MES - C'est ton porte-monnaie qu'elle sent !

ME - Oui, tu as sûrement raison. Tiens, prends-le. (il lui donne son porte-monnaie)

Et maintenant, on va voir si c'est moi ou mon argent qui l'intéresse.

ER - Rentrons ! Allons déjeuner.

ME - Merci… mais non merci !

ER - Alors pourquoi m'as-tu demandé de te préparer à déjeuner tout à l'heure ?

ME - Moi ? Je t'ai demandé de cuisiner ?

ER - Evidemment ! Pour toi et pour ton parasite !

ME - Bon sang ! Pour quel parasite ? ( au public ) Cette femme est complètement folle !

 

Questions

1- Quelles différences existe t-il, du point de vue de la langue, entre ce texte et des textes de Suétone, Tacite ou Cicéron déjà étudiés ?

2- Dans le texte latin, les mots soulignés sont des pronoms personnels : repérez leurs formes.

3- Les deux mots en italique représentent des moyens d'exprimer la négation. Identifiez-les.

4- D'où vient le comique de la scène ?

 

Vocabulaire à retenir

 

haud : ne … pas (négation d'un mot)

hodie : aujourd'hui

huc : ici, à cet endroit

ibidem : au même endroit, là même

ita : ainsi

mulier, eris, f : la femme

numquam : ne jamais (négation d'un verbe)

nunc : maintenant

prandium, ii, n : déjeuner

soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de

 

Accueil général - Accueil latin