Texte d'étude : La recette du pâté de roses
Apicius, Art Culinaire, livre IV
Accipies rosas et exfoliabis, album tolles, mittes in mortarium, suffundes liquanem, fricabis. Postea mittes liquaminis ciatum unum semis et sucum per colum colabis. Accipies cerebella IV, enervabis et teres piperis scripulos VIII, suffundes ex suco, fricabis. Postea ova VIII frangis, vini ciatum unum semis et passi ciatum I, olei modicum. Postea patinam perunges et eam impones cineri calido, et sic impensam supra scriptam mittes. Cum coacta fuerit in termospodio, piperis pulverem super asparges et inferes.
IV, 136
Vocabulaire du texte
exfolio, as, are : effeuiller
cum + ind. : quand ciatum unum semis : une mesure et demie (un ciate = 0.0456 litre) scripulum, i, n : scrupule = 1.36 gr.
ovum, i, n : œuf
album, i, n : blanc colo, as, are : filtrer, tamiser frango, is, ere, fregi, fractum : casser
mortarium, ii, n : mortier cerebella, ae, f : petite cervelle vinum, i, n : vin
suffundo, is, ere, -fudi, -fusum : verser enervo, as, are : retirer les nerfs passum, i, n : vin de raisins séchés
liquamen inis, n : sauce, jus tero, is, ere, trivi, tritum : broyer oleum, i, n : huile
frico, as, are : frotter piper,is, n : poivre patina, ae, f : plat creux
perungo, is, ere, -unxi,-unctum : enduire cinus, cineris, n : cendre tumesco, es, ere : s'enfler
calidus, a, um : chaud impensa, ae, f : préparation coacta fuerit : il aura été cuit
t(h)ermospodium,ii, n : cendres chaudes pulvus, eris, n : poussière tollo, is, ere, sustuli, sublatum : enlever
Questions
1- Mettez les verbes suivants au présent de l'indicatif, à la même personne :
accipies : tu prendras /
exfoliabis : tu effeuillera /
tolles : tu enlèveras /
mittes : tu mettras/
colabis : tu filtreras /
enervabis : tu enlèveras les nerfs /
2- Repérez la différence dans la formation du futur et déduisez-en les deux suffixes utilisés pour former le futur de l'indicatif.
3- A quel temps et à quel mode est généralement une recette en français ?
4- Faites la liste des ingrédients nécessaires à cette recette.
Traduction
… à vous de la faire !
Texte complémentaire
Voici une autre recette d'Apicius, la 'patina' de poires :
Prendre un kilo de poires, les éplucher, les partager en deux. Retirer la queue, évider l'intérieur pour éliminer les pépins et découper en petits dés.
Disposer les poires dans une casserole avec un demi-verre de vin très doux (muscat ou porto), 4 cuillères à soupe de miel, une cuillère à soupe de garum (ou éventuellement sel), 2 cuillères à soupe de cumin (si possible en poudre) et poivrer. Cuire jusqu'à ce que les poires deviennent tendres.
Retirer du feu, laisser tiédir. Mélanger le tout dans un bol avec six oeufs. Verser la préparation dans un plat à gratin préalablement beurré ou huilé. Mettre au four (préchauffé à 220 degrés environ) durant une quarantaine de minutes. Servir froid de préférence.
La patina est en fait un plat sucré ou salé, une espèce de flan, que l'on peut préparer aussi à base d'asperges, de laitue, d'épinards, d'abricot, de pomme, de prune, etc…
Pour avoir une autre idée de ce à quoi pouvait ressembler un repas romain, lisez un extrait
du Saitricon de Pétrone.
accueil général - accueil latin