latin - quatrième - deuxième séquence - texte n°2

  Texte d'étude : La recette du pâté de roses

Apicius, Art Culinaire, livre IV

 

Accipies rosas et exfoliabis, album tolles, mittes in mortarium, suffundes liquanem, fricabis. Postea mittes liquaminis ciatum unum semis et sucum per colum colabis. Accipies cerebella IV, enervabis et teres piperis scripulos VIII, suffundes ex suco, fricabis. Postea ova VIII frangis, vini ciatum unum semis et passi ciatum I, olei modicum. Postea patinam perunges et eam impones cineri calido, et sic impensam supra scriptam mittes. Cum coacta fuerit in termospodio, piperis pulverem super asparges et inferes.

IV, 136

 

Vocabulaire du texte

exfolio, as, are : effeuiller

cum + ind. : quand ciatum unum semis : une mesure et demie (un ciate = 0.0456 litre) scripulum, i, n : scrupule = 1.36 gr.

ovum, i, n : œuf

album, i, n : blanc colo, as, are : filtrer, tamiser frango, is, ere, fregi, fractum : casser

mortarium, ii, n : mortier cerebella, ae, f : petite cervelle vinum, i, n : vin

suffundo, is, ere, -fudi, -fusum : verser enervo, as, are : retirer les nerfs passum, i, n : vin de raisins séchés

liquamen inis, n : sauce, jus tero, is, ere, trivi, tritum : broyer oleum, i, n : huile

frico, as, are : frotter piper,is, n : poivre patina, ae, f : plat creux

perungo, is, ere, -unxi,-unctum : enduire cinus, cineris, n : cendre tumesco, es, ere : s'enfler

calidus, a, um : chaud impensa, ae, f : préparation coacta fuerit : il aura été cuit

t(h)ermospodium,ii, n : cendres chaudes pulvus, eris, n : poussière tollo, is, ere, sustuli, sublatum : enlever

 

Questions

1- Mettez les verbes suivants au présent de l'indicatif, à la même personne :

accipies : tu prendras /

exfoliabis : tu effeuillera /

tolles : tu enlèveras /

mittes : tu mettras/

colabis : tu filtreras /

enervabis : tu enlèveras les nerfs /

2- Repérez la différence dans la formation du futur et déduisez-en les deux suffixes utilisés pour former le futur de l'indicatif.

3- A quel temps et à quel mode est généralement une recette en français ?

4- Faites la liste des ingrédients nécessaires à cette recette.

 

 

Traduction

… à vous de la faire !

 

Texte complémentaire

 

Voici une autre recette d'Apicius, la 'patina' de poires :

 

Prendre un kilo de poires, les éplucher, les partager en deux. Retirer la queue, évider l'intérieur pour éliminer les pépins et découper en petits dés.

 

Disposer les poires dans une casserole avec un demi-verre de vin très doux (muscat ou porto), 4 cuillères à soupe de miel, une cuillère à soupe de garum (ou éventuellement sel), 2 cuillères à soupe de cumin (si possible en poudre) et poivrer. Cuire jusqu'à ce que les poires deviennent tendres.

 

Retirer du feu, laisser tiédir. Mélanger le tout dans un bol avec six oeufs. Verser la préparation dans un plat à gratin préalablement beurré ou huilé. Mettre au four (préchauffé à 220 degrés environ) durant une quarantaine de minutes. Servir froid de préférence.

 

La patina est en fait un plat sucré ou salé, une espèce de flan, que l'on peut préparer aussi à base d'asperges, de laitue, d'épinards, d'abricot, de pomme, de prune, etc…

 

Pour avoir une autre idée de ce à quoi pouvait ressembler un repas romain, lisez un extrait

du Saitricon de Pétrone.

 

Vocabulaire à retenir

 

ambulo, as, are, avi, atum : se promener

cognosco, is, ere, cognovi, cognotum : apprendre à connaître, savoir

colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver

cupio, is, ere, cupivi, cupitum : désirer

deleo, es, ere, delevi, deletum : détruire

exerceo, es, ere, exercui, exercitum : exercer, entraîner

jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter

lavo, as, are, avi, atum : laver

pugno, as, are, pugnavi, pugnatum : combattre

puto, as, are, putavi, putatum : penser

 

accueil général - accueil latin