latin - cinquième - première séquence - texte n° 1

 

Texte d'étude : Les Origines du Monde,

Ovide, Les Métamorphoses, livre I

 

Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere chaos: rudis indigestaque moles nec quicquam nisi pondus iners congestaque.

Hanc deus et melior litem natura diremit. Nam caelo terras et terris abscidit undas.

Sic ubi dispositam quisquis fuit ille deorum congeriem secuit sectamque in membra coegit, principio terram, ne non aequalis ab omni parte foret, magni speciem glomeravit in orbis.

Tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis iussit et ambitae circumdare litora terrae.

 

Vocabulaire du texte

 

ante + Ac : avant *tego, is, ere, texi, tectum : couvrir *omnis, e : tout

vultus, us, m : visage orbis, is, f : monde dico, is, ere, dixi, dictum : dire

moles, is, f : masse *pondus, ponderis, n : poids deus, i, m : dieu

*lis, litis, m : conflit dirimo, is, ere, diremi, ere : interrompre abscindo, is, ere, -cidi : séparer

ubi + indicatif : quand *seco, as, are, secui, sectum : couper cogo, is, ere, coegi : rassembler

jubeo, is, ere, jussi : ordonner fretum, i, n : flot circumdo, as, are : entourer

*litus, litoris, n : rivage ambio, is, ire, ii, itum : faire le tour de tumesco, es, ere : s'enfler

 

Traduction

Avant la mer, avant la terre, avant le ciel qui recouvre tout, la nature n'avait qu'un seul visage à la surface de la terre : on l'appelait Chaos. C'était une masse sans forme ni ordre, rien d'autre qu'un poids inerte et compact.

Ce conflit, un dieu et une nature mieux disposée y mirent fin. En effet, Il sépara les terres du ciel et les flots des terres.

Ainsi, quand ce dieu, quel qu'il soit, eut coupé cette masse et l'eut réunie en parties, il aggloméra d'abord la terre en forme d'immense disque en égalisant tous les bords. Alors il ordonna aux flots de se répandre et de s'enfler sous le souffle des vents et d'entourer d'une ceinture les rivages de la terre.

Ovide, Les Métamorphoses, I (extraits)

 

Questions

I. Les mots du texte soulignés : remarquez leurs points communs et leurs différences. Qu'en concluez-vous ?

II. Les mots du vocabulaire précédés d'un * : quels mots ont-ils donné en français ?

III. La création en étapes : qu'y avait-il avant ? qui l'a organisée ? de quelle manière ?

 

Texte complémentaire

Ouranos, dieu du ciel, et Gaïa, déesse de la terre, eurent de très nombreux enfants, parmi lesquels Cronos, dieu du temps. Celui-ci devint à son tour maître du monde et épousa sa propre sœur, Rhéa. Comme Ouranos et Gaïa lui avaient prédit qu'il serait un jour détrôné par l'un de ses enfants, il dévorait ceux-ci à leur naissance. Il engloutit ainsi Hestia, Déméter, Héra, Hadès et Poséidon. Mais Rhéa mécontente de se voir ainsi privée de ses enfants, s'enfuit en Crète où elle accoucha secrètement de Zeus. Puis elle enveloppa une grosse pierre dans des langes et la donna à dévorer à Cronos qui l'avala sans se rendre compte de rien. Devenu adulte, Zeus fit boire à son père une drogue qui lui fit rendre tous les enfants qu'il avait dévorés. Zeus et ses frères et sœurs se vengèrent et détrônèrent leur père. C'est ainsi que Zeus devint à son tour le maître du ciel et épousa sa sœur Héra.

D'après P. GRIMAL, Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine, éd. PUF, 1994

 

Vocabulaire à retenir

 

agricola, ae, m : le cultivateur

aqua, ae, f : l'eau

copia, ae, f : l'abondance

copiae, arum, f pluriel : les troupes

cura, ae, f : le soin, le souci

dea, ae, f : la déesse

domina, ae, f : la maîtresse de maison

fabula, ae, f : la légende

fera, ae, f : la bête sauvage

lupa, ae, f : la louve

natura, ae, f : la nature

puella, ae, f : la jeune fille

accueil général - accueil latin