Texte d'étude : Les Enfers,
Virgile, L'Enéide, livre VI, 295-316
Enée, le héros du livre, descend dans ce monde souterrain
et rencontre le redouté Charon…
Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta jacet; stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat,
et ferruginea subvectat corpora cymba,
jam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque viri, defunctaque corpora vita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis juvenes ante ora parentum.
Stabant orantes primi transmittere cursum,
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
ast alios longe submotos arcet harena.
Vocabulaire sélectif du texte
Noms, adjectifs Verbes Prépositions, adverbes mentum, i, n : barbe, menton subigo, subegi, subactum, ere : contraindre, soumettre ast : d'autre part, mais
amictus, us, m : vêtement de dessus glomero, are : mettre en boule, rassembler longe + abl. : loin de
nodus, i, m. : noeud, lien arceo, arcui, ere : contenir, écarter hic/huc : ici
lumen, inis, n. : lumière;; oeil, vue submoveo (summoveo) submovi, submotum, ere : détourner, chasser
ratis, is, f. : radeau, bac, bateau
contus, i, m : gaffe, perche cymba (cumba), ae, f : barque, esquif, nacelle, carène
rogum, i, n. : bûcher (funèbre) ferrugineus, a, um : bleu foncé, ferrugineux
gurges, itis, m. : tourbillon, gouffre
harena (arena), ae, f. : sable
Traduction
De là part la route du Tartare qui conduit aux flots de l'Achéron.
Un horrible portier garde ces eaux et ces fleuves :
c'est Charon, terriblement sale; une barbe grisâtre,
épaisse et hirsute pend à son menton; ses yeux sont des flammes immobiles
et un manteau crasseux tombe de ses épaules, attaché par un nœud.
Lui-même gouverne le radeau de sa gaffe , manœuvre les voiles
et transporte les corps dans sa barque couleur de fer,
déjà très vieux mais d'une vieillesse fraîche et verte comme chez un dieu.
Là, toute une foule se ruait sans retenue,
des mères, des hommes, des corps dont la vie s'est retirée,
de nobles héros, de jeunes garçons et des jeunes filles pas encore mariées,
des jeunes gens placés sur les bûchers sous les yeux de leurs parents.
Ils se tenaient debout, suppliant de pouvoir passer en premier,
ils tendaient leurs mains, par passion pour l'autre rive.
Mais le triste nocher accepte tantôt ceux-ci, tantôt ceux-là,
tandis qu'il repousse loin sur le sable ceux qu'il a écartés.
Questions
1- A quels mots français correspondent les mots en caractères gras ?
2- Pourquoi Charon est-il tant redouté ? Dressez son portrait.
3- Cherchez ce qu'était le Tartare, l'Achéron. Recherche tout ce que vous pouvez sur les Enfers et essayez d'en établir une carte.
Texte complémentaire
2 habitants parmi d'autres de Hadès :
Sisyphe et Tantale
Sisyphe était roi de Corinthe. Un jour, il aperçut un aigle immense, plus grand et plus beau qu'aucun oiseau mortel, qui emportait une jeune fille vers une île voisine. Peu après, le dieu-fleuve Asopos vint lui dire que sa fille Egine avait été enlevée et qu'il soupçonnait Zeus d'être l'auteur de ce rapt; il supplia Sisyphe de l'aider à retrouver son enfant. Le Roi lui raconta alors ce qu'il avait vu et par là s'attira la colère de Zeus. Précipité dans le Hadès, il fut condamné à rouler sans cesse une grosse roche jusqu'au haut d'une montagne, d'où elle redescend aussitôt. Asopos fut repoussé par Zeus de l'île où avait été emporté sa fille. Cette île porte aujourd'hui son nom : Egine.
Tantale était un des fils de Zeus. Il invita un jour les dieux de l'Olympe dans son palais et commit l'acte affreux que voici : il tua son propre fils Pélops, le fit bouillir dans un chaudron et le servit au cours du repas qu'il offrit aux dieux. Les Olympiens ne s'y trompèrent pas et leur fureur se retourna contre l'auteur du crime. Ils le condamnèrent à rester éternellement dans le Hadès, au milieu d'un cours d'eau limpide, et chaque fois que dans sa soif il se baissait pour boire, l'eau disparaissait du sol pour reparaître dès qu'il se relevait. Au-dessus de l'eau, se penchaient des branches d'arbres chargées de fruits. Chaque fois que Tantale étendait sa main pour les saisir, le vent les soulevait si haut qu'il ne pouvait les cueillir. Il demeure toujours dans le Hadès, dévoré par une faim et une soif perpétuelles.
d'après E. Hamilton, La Mythologie, éd. Marabout
Questions
1- Lequel de ces 2 personnages a donné son nom à une expression célèbre en français ?
2- Connaissez-vous un autre personnage condamné dans le Hadès ?
Vocabulaire à retenir
alius, alia, aliud : autre
hic, haec, hoc : ce, celui-ci
ille, illa, illud : ce, celui-là, ce fameux
clamo, as, are : crier
curro, is, ere : courir
existimo, as, are : estimer
jubeo, es, ere : ordonner
occido, is, ere : tuer
peto, is, ere : demander
timeo, es, ere : craindre
et : et
nam : car
accueil général - accueil latin