Texte d'étude : La Guerre de Troie,
Virgile, L'Enéide, livre II
Dans l'Enéide, Enée qui est l'un des rares survivants de la Guerre de Troie raconte l'épisode du célèbre cheval qui causa leur perte. Fracti bello fatisque repulsi
ductores Danaum, tot jam labentibus annis,
instar montis equum divina Palladis arte
aedificant, sectaque intexunt abiete costas :
votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri, penitusque cavernas
ingentis uterumque armato milite complent.
Huc se provecti deserto in litore condunt.
Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas :
ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae; juvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum.
Vocabulaire du texte
bellum, i, n : la guerre
fractus, a, um : brisé
fatum, i, n : le destin
repulsus, a, um : chassé
ductor, ductoris, m : le chef
aedifico, as, are : construire
annus, i, m : l'année
intego, is, ere : couvrir
mons, montis, m : la montagne
simulo, as, are : simuler
equus, i, m : le cheval
vagatur : se répand
ars, artis, f : l'art
includo, is, ere : enfermer
abies, abietis, f : le sapin
compleo, es, ere : emplir
costa, ae, f : le côté
condo, is, ere : cacher
votum, i, n : l'offrande
solvo, is, ere : se libérer de
reditus, us, m : le retour
pando, is, ere : ouvrir
fama, ae, f : la renommée, la rumeur
juvo, as, are : se réjouir de
vir, viri, m : l'homme
eo, is, ire : aller
corpus, corporis, n : le corps
video, es, ere : voir
latus, lateris, n : le côté
relictus, a, um : abandonné
uterus, i, m : le ventre
miles, militis, m : le soldat
instar : comme
litus, litoris, n : le rivage
pro + Dat : pour
ventum, i, n : le vent
ea : cette
luctus, us, m : le chagrin
ergo : donc
castra, orum, npl : le camp
-que : et
locus, i, m : le lieu
Traduction
Epuisés par la guerre et chassés par les destins
les chefs des Grecs, alors que tant d'années se sont déjà écoulées,
construisent, grâce à l'art divin de Pallas, un cheval haut comme une montagne,
et recouvrent ses flancs de morceaux de sapin.
Ils font croire que c'est une offrande dédiée à leur retour et cette rumeur se répand.
Là ils cachent des hommes désignés par le sort, en cachette, dans les flancs obscurs,
et jusqu'au fond des cavernes ils remplissent les entrailles du cheval par des gens en armes.
Alors, les Grecs se cachent dans une partie déserte du rivage.
Nous pensions qu'ils étaient partis et que, grâce au vent, il avaient gagné Mycènes.
Toute la Troade se libère donc de sa longue douleur;
les portes sont ouvertes, l'on se plaît à aller dans le camp des Grecs
et à voir les lieux déserts ainsi que le rivage abandonné.
Questions
I. Les mots en caractères gras appartiennent tous à la deuxième déclinaison. Devinez à quel cas il sont.
II. Faire une recherche sur la Guerre de Troie : son origine, ses acteurs… jusqu'à l'épisode du cheval.
III. Cherchez les 2 termes employés pour désigner les Grecs et expliquez-les.
Texte complémentaire
Après avoir vu le cheval, les Troyens s'interrogent : faut-il le faire entrer dans la ville ? L'un d'eux, Laocoon, leur conseille de le laisser à l'extérieur…
"Mais voici qu'à la tête d'une troupe nombreuse, Laocoon, furieux, accourt du haut de la citadelle, et de loin : "Malheureux citoyens, s'écrie t-il, quelle est votre démence ? Croyez-vous les ennemis partis ? Pensez-vous qu'il puisse y avoir une offrande des Grecs sans quelque traîtrise ? Est-ce ainsi que vous connaissez Ulysse ? Ou des Achéens se sont enfermés et cachés dans ce bois, ou c'est une machine fabriquée contre nos murs pour observer nos maisons et pour être poussée d'en haut sur notre ville, ou elle recèle quelque autre piège. Ne vous fiez pas à ce cheval, Troyens. Quoi qu'il en soit, je crains les Grecs, même dans leurs offrandes aux dieux !" A ces mots, il a lancé une énorme javeline sur le flanc de l'animal et sur son ventre aux flancs bombés. Elle s'y est fixée en vibrant : sous le coup le ventre a résonné et ses profondes cavités ont rendu un gémissement.
I. Que devient Laocoon ?
II. Les Troyens suivent-ils son conseil ?
Accueil général - Accueil latin